Лаовай, Фаранг, Гвай Ло: Тэд бүдүүлэг үг үү?
Лаовай, Фаранг, Гвай Ло: Тэд бүдүүлэг үг үү?

Видео: Лаовай, Фаранг, Гвай Ло: Тэд бүдүүлэг үг үү?

Видео: Лаовай, Фаранг, Гвай Ло: Тэд бүдүүлэг үг үү?
Видео: СКОРО КИТАЙСКИЙ НОВЫЙ ГОД | ТОП РЕСТОРАН НА 5+ #laowai 2024, Арваннэгдүгээр
Anonim
Ярилцаж байгаа хүмүүс
Ярилцаж байгаа хүмүүс

Фаранг (Тайланд), Лаоваи (Хятад), Гвай Ло (Хонконг) - Ази тивд гадаадын иргэдэд зориулсан олон үг байдаг, гэхдээ санаа зовох хэрэггүй: бүгдийг бүдүүлэг эсвэл доромжилсон гэж үздэггүй!

Ихэвчлэн ширтэх, амьсгаадах, магадгүй бүр илэрхий заагч дагалддаг тул Хятадын гудамжаар алхаж явахад laowai гэдэг үг таны хойноос дуугарах нь дамжиггүй. Өнөөгийн олон улсын ертөнцөд ч гэсэн Ази дахь гадаадын иргэд, ялангуяа хөдөө орон нутаг эсвэл жуулчид цөөхөн байдаг замд тааралдсан газруудад ихэвчлэн шинэлэг зүйл эсвэл үзвэр үйлчилгээ болдог.

Бага насны хүүхдүүд ялангуяа уучлалт гуйдаггүй; Тэд таныг эцэг эхдээ зоригтойгоор зааж өгчихөөд ирэн үнэн эсэхийг нь баталгаажуулахын тулд гарын үсийг чинь татна. Сайн санаатай нутгийн иргэд таны хажууд зогсоод зургаа авахуулахыг ичингүйрэн гуйх нь олонтаа. Дараа нь та огт танихгүй хүмүүстэй фэйсбүүк найзуудтай болно.

Лавай гэдэг нь Азийн барууны жуулчдад чиглэсэн цорын ганц үг биш; Бараг бүх улс орнуудад дор хаяж нэг өргөн тархсан үг гадаадынханд зориулагдсан байдаг. Фаранг гэдэг нь Тайландад барууны болон Тайландын бус бүх төрлийн зочдыг тодорхойлоход хүлээн зөвшөөрөгдсөн үг юм. Аливаа хэлний нэгэн адил контекст, орчин нөхцөл, өнгө аяс нь хайрлах, доромжлох хоёрыг ялгадаг.

Азид гадаадынхан яагаад ийм их анхаарал татдаг вэ?

Телевиз болон вэб сайттайОлон улсын мэдээ, Холливудын мэдээг маш олон гэрт цацаж байхад гадаадынхан Ази тивд ямар шинэлэг байсаар байна вэ?

Ази олон мянган жилийн турш гадны жуулчдад хаалттай байсан бөгөөд харьцангуй сүүлийн үед аялал жуулчлалын салбарт нээлттэй байсныг санаарай. Хятад улс 1980-аад он хүртэл барууны орнуудад үнэхээр нээлттэй байгаагүй. Тусгаарлагдсан Бутан 1999 он хүртэл анхны телевизээ нэвтрүүлээгүй. Оршин суугчид барууны дүр төрхийг хэзээ ч харж байгаагүй алслагдсан газруудаар аялах нь Азид бүрэн боломжтой хэвээр байна!

Олон газар нутгийн иргэдтэй тааралддаг Европын анхны төлөөлөгчид нь ихэвчлэн бүдүүлэг амтлагчийн наймаачид, завхай далайчид, тэр байтугай газар нутаг, баялгийг хүчээр авахаар ирсэн империалистууд байсан. Анхны харилцаа холбоо тогтоосон эдгээр колоничлогчид болон судлаачид тийм ч таатай бус элчин сайдууд байсангүй; Олонхи нь уугуул иргэдийг үл тоомсорлож, арьсны өнгөөр ялгаварлан гадуурхах байдлыг үүсгэсэн нь өнөөг хүртэл хэвээр байна.

Ази дахь гадаадын иргэдэд зориулсан нийтлэг нөхцөл

Хэдийгээр Азийн олон орны засгийн газрууд гадаадын иргэдэд харийн хэллэг хэрэглэхийг хязгаарлах кампанит ажил өрнүүлсэн ч телевиз, сошиал медиа, мэдээний гарчиг, нийтлэг хэрэглээнд дээрх үгс байсаар байна. Хүмүүсээр дүүрэн ресторанд хоол идэж байхдаа ширтэх нь соёлын шокыг дарахад төдийлөн нэмэр болохгүй гэдгийг хэлэх нь илүүц биз.

Ази дахь цайвар арьст аялагчдад зориулсан бүх нэр томъёо нь доромжилсон үг биш юм. Уур уцаартайгаар ширээгээ эргүүлж, нүүрээ аврах бүх дүрэм журмыг мөрдөж эхлэхээсээ өмнө таныг "гадны хүн" гэж санамсаргүй байдлаар хэлэх нь ямар ч хор хөнөөл учруулахгүй гэдгийг ойлгоорой.

"Гадаад" гэсэн үг хүртэлэсвэл "зочин" гэсэн үгийг хурц гуйвуулж, заналхийлсэн биеийн хэлэмжээр хэлэхэд эелдэг бус сонсогдож болно. Нөгөөтэйгүүр, таныг ямар ч муу санаагүй, инээмсэглэж буй орон нутгийн хүн таныг хөндлөнгийн хүн гэж хэлэх байх.

Бүрэн гүйцэд биш ч гэсэн Азид байх хугацаандаа гадаадын иргэдэд зориулсан цөөн хэдэн нийтлэг нэр томъёог эндээс харж болно:

  • Хятад: Лаовай
  • Тайланд: Фаранг
  • Япон: Гайжин
  • Индонез: Булех
  • Малайз: Orang Putih
  • Сингапур: Ang Mo
  • Мальдив: Фаранжи

Тайланд дахь Фаранг

Заримдаа "фах-ланг" гэж сонсогддог, фаранг нь Тайландад Тайланд биш барууны хүмүүсийг (зарим үл хамаарах зүйлүүд байдаг) тодорхойлоход түгээмэл хэрэглэгддэг үг юм. Энэ үгийг доромжилсон байдлаар ашиглах нь ховор; Тайландын хүмүүс таныг болон таны найзуудыг чиний дэргэд фаранг гэж хэлж магадгүй.

Фаранг онцгой доромжлолтой байхад зарим нэг үл хамаарах зүйл байдаг. Тайландын бүдүүлэг, бохир эсвэл төлбөр төлөхөд хэтэрхий хямд байдаг бага төсөвтэй үүргэвчтэй аялагчдад зориулсан нэг илэрхийлэл бол "шувууны баас".

Индонез дахь Булех

Булех ("boo-leh" шиг сонсогддог) нь Индонезид гадаадынхныг хэлэхийн тулд ихэвчлэн хэрэглэгддэг. Фарангаас ялгаатай нь энэ нь зарим сөрөг үр дагавартай байдаг. Энэ үг нь "чаддаг" эсвэл "чаддаг" гэсэн утгатай бөгөөд энэ нь орон нутгийн иргэд гадаадын иргэдтэй харьцахдаа илүү их зүйлээс ангижрах боломжтой гэсэн санаа юм.орон нутгийн зан заншил эсвэл ердийн үнийг мэддэг. Та түүнд юу ч хэлж болно, эсвэл түүнд хуучин луйвар ашиглаж болно, тэр танд итгэх болно. Тэр бол булех.

Бага зэрэг төөрөгдүүлсэн булех нь Малайзад "чаддаг" эсвэл "чаддаг" гэсэн үгийн зүй ёсны үг болгон ашиглагддаг; Та үүнийг өдөр бүр сонсох болно. Индонезчууд биса ("зөгий-сах" мэт сонсогддог) гэдэг үгийг "лааз" гэж, харин гадаадынхныг хэлэхийн тулд нөөц булех гэдэг үгийг илүү их ашигладаг. Энгийнээр хэлбэл: энэ үгийг сонсох болгондоо бүү уурлаарай - хүмүүс таны тухай ярихгүй байж магадгүй!

Orang putih гэдэг нь шууд утгаараа "цагаан хүн" гэж орчуулагддаг бөгөөд энэ нь арьс өнгөөр ялгаварлан гадуурхсан мэт сонсогддог ч энэ нэр томъёо нь тийм ч ховор хэрэглэгддэг. Orang putih гэдэг нь үнэндээ Малайз, Индонезийн цайвар арьстай гадаадынхны нийтлэг нэр томъёо юм.

Хятад дахь Лаовай

Лаовай хэлийг ("laaw wye" шиг сонсогдож байна) "хөгшин гадны хүн" эсвэл "хөгшин гадаад хүн" гэж орчуулж болно. Хэдийгээр та энэ нэр томъёог өдөрт олон удаа сонсох нь дамжиггүй. хүмүүс таны байгаа байдлын талаар догдолж чатлах, тэдний санаа бүдүүлэг байх нь ховор.

Хятад дахь хамгийн халуухан гадаадын иргэдийг тодруулах зорилгоор 2010 онд анх удаа жил бүр зохион байгуулдаг мисс Лаовайн гоо бүсгүй шалгаруулах тэмцээн зохион байгуулагдаж байжээ. Энэхүү тэмцээн нь хэвлэл мэдээллийн хэрэгсэл болон өдөр тутмын ярианд laowai гэдэг үгийн хэрэглээг хязгаарлахыг дэмий оролдсон Хятадын засгийн газрыг ихэд бухимдуулжээ.

Лавай гэдэг нэр томьёог ихэвчлэн хөгжилтэй байдлаар ашигладаг бөгөөд өөрийгөө гэж хэлэх нь зочид буудлын ажилтнуудад инээх нь гарцаагүй. Лаовайн тухай болон Хятад хэлээр хэрхэн мэндлэх талаар мэдэхийн зэрэгцээ нийтлэг хэллэгийг мэдэх нь харилцахад тань тусална.

Хятад дахь гадаадын иргэдэд зориулсан бусад нөхцөл

Хэдийгээр laowai бол хамгийн түгээмэл бөгөөд заналхийлэл багатай боловч та өөрийн ойр орчимд эдгээр бусад нэр томъёог сонсч магадгүй:

  • Waiguoren: Waiguoren ("wai-gwah-rin" гэж нэрлэдэг) нь энгийнээр "гадаадын хүн" гэсэн утгатай.
  • Meiguoren: Мэйгуорен ("май-гвах-рин" гэж нэрлэдэг) нь америкчуудын зөв нэр томъёо юм. Тайвшрах; mei бол үзэсгэлэнтэй гэсэн үг!
  • Lao Dongxi: Аз болоход нийтлэг биш, lao dongxi ("laaw-dong-shee" гэж нэрлэдэг) нь "тэнэг хөгшин тэнэг" гэсэн утгатай бөгөөд илт доромжилсон үг юм.
  • Гвай Ло: Гвай ло - хэд хэдэн хувилбартай - Хонг Конг эсвэл Хятадын өмнөд хэсэгт илүү олон сонсогддог Кантон хэлний үг юм. Энэ үгийг чөлөөтэй орчуулбал "харийн чөтгөр" эсвэл "сүнстэй хүн" гэсэн утгатай. Хэдийгээр гарал үүсэл нь гутаан доромжилсон, сөрөг утгатай байсан ч энэ үгийг ихэвчлэн цайвар арьстай гадаадын зочдыг тодорхойлоход албан бусаар ашигладаг.
  • Сай Ян: Сай ян ("санаа алдах" гэж хэлдэг) заримдаа барууныхныг хэлдэг.
  • Guizi: Түгээмэл хэрэглэгддэг guizi нь Мандарин Хятад хэлээр олон зуун жилийн түүхтэй чөтгөр гэсэн үг бөгөөд ихэнхдээ гадаадынханд зориулагдсан байдаг. Рибен гуизи бол Японы чөтгөр (гадаадын хүн) бол ян гуизи бол барууны чөтгөр юм. Бусад хувилбаруудад yingguo guizi (Англи чөтгөр) болон faguo guizi (Франц чөтгөр) орно.

Зөвлөмж болгож буй: